Interpretacion consecutiva y simultanea

La interpretación consecutiva, llamada post-traducción, es una bebida de la interpretación y se mueve después del discurso del orador. El traductor se elige al lado del hablante, escucha con atención su discurso y, después de devolverlo, lo interpreta en el siguiente idioma. A menudo llega a partir de comentarios hechos previamente durante el discurso. En el momento moderno, la interpretación consecutiva es reemplazada por una interpretación simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva se puede seleccionar para el conocimiento y propósito más importante del mensaje. (El "intérprete" en inglés deriva del verbo en inglés "interpretar".La interpretación consecutiva se organiza principalmente con un número mínimo de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, visitas, durante las negociaciones, sesiones de capacitación, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas también se utilizan con éxito cuando el gerente no tiene la oportunidad de proporcionar el equipo adecuado para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de la declaración o incluso una oración después de pasar la oración para reproducir el contenido de la expresión con la mayor precisión posible. Hay una traducción de enlace que ahora está disponible. La interpretación consecutiva difiere de la traducción del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más naturales, se practican las traducciones de enlace, porque son varias peligrosas para el cliente, lo que se ve obligado a esperar unos minutos para la capacitación.La interpretación consecutiva es un trabajo arduo que requiere una buena educación y un perfecto aprendizaje de idiomas. El intérprete hecho y mostrado muy bien es capaz de tocar incluso un discurso de 10 minutos. Especificar no es el momento de pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o nombres. Para preservar la buena calidad de la traducción antes de la lectura, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios con respecto al material y el aprendizaje de la traducción. Pueden ser textos de discursos o presentaciones.