Conocimiento de los medios linguisticos del ejercicio

Las interpretaciones consecutivas seguramente viven como una variedad de interpretación simultánea, siempre en el presente estos son dos tipos de traducción completamente diferentes. La interpretación consecutiva significa que el intérprete se considera al lado del hablante, escucha su discurso y luego, usando las notas que redacta, traduce el total a un idioma diferente. & Nbsp; Las traducciones simultáneas se realizan en vivo, en interiores insonorizados. Actualmente, la interpretación consecutiva se reemplaza por la interpretación simultánea, pero aún sucede que este tipo de traducción se realiza, especialmente en grupos cortos de personas, en viajes o en reuniones muy especializadas.

¿Cuáles son las características de un intérprete consecutivo? Debe haber una gran propensión al autoempleo. En primer lugar, debería ser una mujer muy resistente al estrés. La interpretación consecutiva es más difícil porque termina completamente en vivo, por lo que la persona que trabaja en las traducciones debe tener los llamados nervios con confianza, no puede causar el caso cuando está en pánico, porque se quedó sin palabras para traducir una frase dada. También hay una dicción impecable. Para que una traducción sea indeterminada y comprensible, debe ser articulada por una mujer con habilidades lingüísticas apropiadas, sin defectos del habla que permitan dañar la recepción del mensaje.

Man PrideMan Pride Man Pride ¡Una forma efectiva y natural de llevar a tu pareja al desafío!

Además, el uso de buenos comentarios a corto plazo es particularmente significativo. Es cierto que el traductor puede, e incluso debería, cumplir con las notas que lo ayudarán a recordar el texto hablado por el hablante, después de todo, no cambia el hecho de que las notas generalmente serán solo notas, y no toda la declaración del hablante. Las características de un intérprete consecutivo no solo tienen la capacidad de recordar palabras pronunciadas por una mujer, sino también la energía para traducirlas con precisión y sin vergüenza a un segundo idioma. Entonces, como puede ver, sin una opinión adecuada a corto plazo, un intérprete simultáneo es fácilmente improductivo en su posición. Actualmente, se dice que los mejores intérpretes consecutivos pueden recordar hasta 10 minutos de texto. Y aparte, lo que de hecho es evidente, debe recordarse que un buen traductor debe tener altas habilidades lingüísticas, conocimiento de jerga y modismos utilizados en nuevos idiomas, así como una excelente audición.